<Header>
<Author: 李白>
<Title: 俠客行>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: THE BRAVO OF CHAO>
<BookPage: 179>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
趙客縵胡纓，
吳鉤霜雪明。
銀鞍照白馬，
颯沓如流星。
十步殺一人，
千里不留行。
事了拂衣去，
深藏身與名。
閑過信陵飲，
脫劒膝前橫。
將炙啖朱亥，
持觴勸侯嬴。
三盃吐然諾，
五嶽倒爲輕。
眼花耳熱後，
意氣素霓生。
救趙揮金槌，
邯鄲先震驚。
千秋二壯士，
烜赫大梁城。
縱死俠骨香，
不慙世上英。
誰能書閤下，
白首太玄經。
<End Poem>
<Translation>
The bravo of Chao wears a cap with a Tartar cord,
His scimitar from Wu shines like the ice and snow.
His silver saddle glitters on a pure white horse,
He comes like the wind or like a shooting star.

At every ten steps he kills a man:
And goes ten thousand li without stopping.
The deed done, he shakes his garment and departs,
Who knows his name or whither he goes?

If he has time, he goes to drink with Hsing-ling,
Unbuckles his sword and lays it across his knee.
The prince does not disdain to share meat with Chou-hai
Or to offer a goblet of wine to Hou Ying.

Three sups is a sign of bond unbroken,
His oath is heavier than the  Five Mountains.
When his ears are hot and his eyes burn,
His spirit ventures forth like a rainbow.

Holding a hammer, he saved the kingdom of Chao,
The mere sound of his name was like shaking thunder.
For a thousand autumns three strong men
Have lived in the hearts of the people of Tai-liang.

Sweet-scented be the bones of these dead heroes;
May the old scholar be put to shame,
Who bent over his books near the window
With white hair compiling the Tai-hsuan Ching.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The bravo of Chao wears a cap with a Tartar cord,
His scimitar from Wu shines like the ice and snow.
His silver saddle glitters on a pure white horse,
He comes like the wind or like a shooting star.
At every ten steps he kills a man:
And goes ten thousand li without stopping.
The deed done, he shakes his garment and departs,
Who knows his name or whither he goes?
If he has time, he goes to drink with Hsing-ling,
Unbuckles his sword and lays it across his knee.
The prince does not disdain to share meat with Chou-hai
Or to offer a goblet of wine to Hou Ying.
Three sups is a sign of bond unbroken,
His oath is heavier than the  Five Mountains.
When his ears are hot and his eyes burn,
His spirit ventures forth like a rainbow.
Holding a hammer, he saved the kingdom of Chao,
The mere sound of his name was like shaking thunder.
For a thousand autumns three strong men
Have lived in the hearts of the people of Tai-liang.
Sweet-scented be the bones of these dead heroes;
May the old scholar be put to shame,
Who bent over his books near the window
With white hair compiling the Tai-hsuan Ching.
<End Formatted Translation>